Jednak się nie przyda? Nic nie szkodzi! U nas możesz zwrócić towar do 30 dni
Bon prezentowy to zawsze dobry pomysł. Obdarowany może za bon prezentowy wybrać cokolwiek z naszej oferty.
30 dni na zwrot towaru
Historicamente, a traduçăo tem sido pensada como a transposiçăo de conteúdos de um idioma A para um idioma B - um raciocínio que prevę a existęncia de línguas homogęneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade săo fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interaçőes entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglęs, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversăo de gęneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noçőes nacionalistas de língua e traduçăo. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexőes sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de traduçăo que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística?