Jednak się nie przyda? Nic nie szkodzi! U nas możesz zwrócić towar do 30 dni
Bon prezentowy to zawsze dobry pomysł. Obdarowany może za bon prezentowy wybrać cokolwiek z naszej oferty.
30 dni na zwrot towaru
La longue bataille de l'égalité hommes-femmes passe-t-elle aussi par la langue? La célčbre rčgle grammaticale du "masculin qui l'emporte" et les réticences ŕ accepter des noms de métier ou de fonction tels que "la professeure" ou "la cheffe" nous amčnent ŕ nous poser la question de l'absence de représentation des femmes dans la langue française. Selon la formule "Ce qui n'est pas nommé n'existe pas", comment l'évolution langagičre peut-elle refléter et légitimer les avancées sociales si les femmes n'y trouvent pas leur place? Notre étude dresse un panorama de la féminisation du discours et tente de voir son application dans la pratique traductive. Qu'est-ce que le politiquement correct et quelles sont les solutions existantes en matičre de langage non sexiste? Quelles sont les approches possibles dans un contexte de traduction? Qu'est-ce que la traduction féministe? Une traduction dite féminisante est-elle possible?