Jednak się nie przyda? Nic nie szkodzi! U nas możesz zwrócić towar do 30 dni
Bon prezentowy to zawsze dobry pomysł. Obdarowany może za bon prezentowy wybrać cokolwiek z naszej oferty.
30 dni na zwrot towaru
Cet ouvrage dresse un parallčle entre la question du temps en traduction et dans la littérature hispano-américiane du XXe sičcle. Elle évalue l'importance accordée ŕ cette notion par Henri Meschonnic et Walter Benjamin, représentants de la poétique du traduire. La réflexion se penche aussi sur l'Amérique hispanique, oů l'on examine le rôle du temps dans la formation du continent, en analysant notamment les contributions d'Octavio Paz, Macedonio Fernández, Jorge Luis Borges, José Lezama Lima et Julio Cortázar. De la réflexion, il ressort que le temps joue un rôle prépondérant en traduction, dans la mesure oů il apparaît comme la matičre premičre de la signification. Sa forme de hiatus opčre tel un pivot qui autorise le retour du « męme » texte par la création d'un nouveau texte. Saisie sous cet angle, la traduction devient le lieu d'une rationalité en rupture avec le modčle binaire traditionnel, puisque son mode opératoire révčle le potentiel de transformation inscrit dans l'oeuvre en tant que forme infiniment porteuse de temps. Cette perspective permet d'éclairer la dynamique commune de transformation qui gouverne l'écriture et la traduction, de męme que leur relative autonomie.